Картины Н.К.Рериха <<   O   >> сменить фон

Рисунок к пьесе М. Метерлинка "Принцесса Мален"
1905

Н.К.Рерих. Рисунок к пьесе М. Метерлинка

Ссылка на изображение: http://gallery.facets.ru/pic.php?id=2228&size=3

        
Атрибуты картины

Название Рисунок к пьесе М. Метерлинка "Принцесса Мален"
Год 1905
Серия Иллюстрации к произведениям М. Метерлинка (М. Метерлинк, сочинения. Изд. М.В. Пирожкова. СПб., 1906-1907) (не авт. название)
Где находится Собрание Е.М. Величко. Россия. Москва
Источник Соболев А.П. Художественные произведения Н.К. Рериха в русских и зарубежных изданиях
Примечание Данные из Е.М. Величко. Учась у тишины. М.: Дельфис, 2004: Графика. 1914. Тушь. Рисунок.

П.Ф. БЕЛИКОВ, В.П. КНЯЗЕВА Николай Константинович Рерих (Самара: Изд-во "Агни", 1996. - 3-е изд., доп.)

В 1912-1914 годах Рерих много работает над оформлением пьес Метерлинка "Принцесса Малэн" и "Сестра Беатриса". Музыкальное вступление к "Сестре Беатрисе" было написано композитором Штейнбергом,

зятем и учеником Римского-Корсакова, и посвящено Рериху. Пьеса шла в "Музыкальной драме" в 1915 году.

"Для меня Метерлинковская серия, - отмечал Рерих, - была не только театральными эскизами, не иллюстрациями, но вообще композициями на темы мне очень близкие. Хотелось в них дать целую тональную симфонию. У Метерлинка много синих, фиолетовых, пурпурных аккордов, и все это мне особенно отвечает. Посещение Фландрии и несравненного Брюгге дало глубокие настроения, подтвердившие образы, уже ранее возникшие во мне". Эти работы художника были высоко оценены самим Метерлинком и таким знатоком театра, как А. Бенуа.

Николай Рерих в русской периодике, 1891–1918. Вып. 2: 1902–1906 / [Сост.: О. И. Ешалова, А. П. Соболев, В. Н. Тихонова;Отв. ред.: А. П. Соболев]. — СПб. : Фирма Коста, 2005. 558 с.[1] л. портр. ISBN 5

В. Буренин

Критические очерки

Вышел первый том «сочинений» Мориса Метерлинка в переводе г-жи Вилькиной, изд. г. Пирожкова. Всех томов будет три. Первый том по внешности издан прекрасно; в формате in quarto, на японской бумаге, с портретом Метерлинка и рисунками художника Рериха. Рисунки, впрочем, не служат к украшению издания и, быть может, без них оно казалось бы изящнее. Г[-н] Рерих, конечно, художник довольно даровитый, но, к сожалению, он вместе с этим и очень практический художник, который, как говорится, караулит одним глазком всякие модные фокусы и пригоняет к ним своё художество очень ловко, с большим рвением и, по-видимому, с практическим успехом, так как не только удачно сбывает в музей свои достаточно фальшивые и лубочные в сущности пародии на модное декадентство, но даже сам, несмотря на сравнительно юные годы, если не ошибаюсь, уже попал в музейные директора. Рисунки к сочинениям Метерлинка, несомненно, принадлежат также к лубочным пародиям будто бы наивного жанра старинного художества. В них, прежде всего, нет именно того, чего главным образом добивается художник: наивности композиции и исполнения. Но искусственной лубочности в них даже чересчур много. Особенно лубочным показался мне большой рисунок к первой сцене «Принцессы Мален». Разумеется, лубочность тут пущена нарочно художником. Но тем-то она и противна, что она явно деланная, нарочная. Всякая деланность и кривлянье в искусстве всегда противны, по крайней мере, на мой взгляд. …

Новое время. 1906. 13/26 октября. № 10986. Пятница. С. 3.

Художественный отдел

Недавно Буренин попался в невежестве, разругав Рериха за Дудлэ. Что ж, ему простительно… Но профессору Общества поощрения художеств!..

Выставочный вестник. 1906. № 5. С. 2.

О книгах

М. Метерлинк. Сочинения в 3 томах, в переводе Л. Вилькиной. С рисунками художника Н. К. Рериха. С предисловиями Н. Минского, З. Венгеровой и В. Розанова. Том I. Изд. М. Пирожкова. Спб. 2 р.

Ещё один перевод Метерлинка… (Много их на «русском книжном рынке»!). Перевести Метерлинка и очень легко, и очень трудно. Легко — потому, что стиль его очень прост, строение фраз примитивно и достаточно самого поверхностного знания французского языка, чтобы всё передать верно, «без ошибок». Трудно — потому, что в простом стиле Метерлинка есть своеобразный, единственный, только ему одному присущий ритм речи. Уловить этот ритм и воспроизвести его по-русски не удалось до сих пор ещё ни одному из переводчиков Метерлинка. Сам Метерлинк говорил о своих драмах: «Они написаны стихами и только напечатаны как проза». Г-жа Вилькина перевела драмы Метерлинка прозой — вот самое существенное, что можно сказать о переводе.

Издание г. Пирожкова имеет притязания быть роскошным. Но для этого ему недостаёт изящности типографской работы. Интересные рисунки г. Рериха (два из них были раньше помещены в «Весах» 1905 г.) воспроизведены самым заурядным способом и расположены среди текста самым безвкусным образом. Кроме рисунков Н. Рериха даны ещё воспроизведения рисунков Ш. Дудлэ. Это, однако, нигде не оговорено, на обложке стоит имя одного Н. Рериха, и лица, мало осведомлённые, естественно, принимают рисунки Дудлэ тоже за рисунки Рериха. (Что случилось, напр., с почтеннейшим В. Бурениным, жестоко разбранившим г. Рериха за чужой рисунок, — см. «Нов. время» № 10986.)

Предисловия г. Минского и г. Розанова очень интересны.

Пентаур

Весы. 1906. № 10. Октябрь. С. 66–67.

Письмо в редакцию

...в недавно вышедшем I т. соч. Метерлинка, изданном М. В. Пирожковым, помещены 22 рисунка Ш. Дудлэ, Миннэ и г. Рериха; все они названы «рисунками Н. Рериха». Г[-ну] Рериху из них принадлежат 9.

Ред.

Перевал. 1906. [Ноябрь.] № 1. С. 59–60.

Письма в редакцию

М. г. В № 1 журнала «Перевал» г. Ходасевич набрасывается на меня за рисунок к моей сказке «Девассари Аб[ун]ту», а редакция журнала за мои рисунки к Метерлинку (будто бы я выдал за свои — давно известные работы Миннэ и Дудлэ).

...Редакция «Перевала» не отстаёт от сотрудника.

Непростительную небрежность издателя Метерлинка г. Пирожкова, забывшего в оглавлении упомянуть Миннэ и Дудлэ (рисунками которых он воспользовался), редакция «Перевала» относит на мой счёт: будто бы я пытался выдать давно известные чужие рисунки за свои.

Это уже просто сумасшествие. Надеюсь, Л. Н. Вилькина не откажет подтвердить, насколько я знал о печатании тех вещей в издании г. Пирожкова, даже поместившего начальную заставку боком.

Любопытны утверждения г. Ходасевича, но ещё поучительнее примечания самой редакции.

Николай Рерих

13 декабря 1906.

«Перевалу» следовало бы перепечатать настоящее моё заявление.

Русь. 1906. 15/28 декабря. № 76. Пятница. С. 4.

Так же: Перевал. 1907. Февраль. № 4. С. 71.

Николай Рерих в русской периодике, 1891–1918. Вып. 3: 1907–1909 / [Сост.: О. И. Ешалова, А. П. Соболев, В. Н. Тихонова; Отв. ред.: А. П. Соболев]. — СПб.: Фирма Коста, 2006. 558 с.[1] л.

Библиография

Метерлинк, Т. II. Перев. Л. Вилькиной. Изд. М. В. Пирожкова. СПб. 1907 г. Ц. 2 р.

…Книга иллюстрирована рисунками художников: Дудлэ, Миннэ и Рериха.

Ел. Кл.

Речь. 1907. 31 мая / 13 июня. № 126. Четверг. С. 5.

 

Agni-Yoga Top Sites яндекс.ћетрика