В. Буренин
Критические очерки
Вышел первый том «сочинений» Мориса Метерлинка в переводе г-жи Вилькиной, изд. г. Пирожкова. Всех томов будет три. Первый том по внешности издан прекрасно; в формате in quarto, на японской бумаге, с портретом Метерлинка и рисунками художника Рериха. Рисунки, впрочем, не служат к украшению издания и, быть может, без них оно казалось бы изящнее. Г[-н] Рерих, конечно, художник довольно даровитый, но, к сожалению, он вместе с этим и очень практический художник, который, как говорится, караулит одним глазком всякие модные фокусы и пригоняет к ним своё художество очень ловко, с большим рвением и, по-видимому, с практическим успехом, так как не только удачно сбывает в музей свои достаточно фальшивые и лубочные в сущности пародии на модное декадентство, но даже сам, несмотря на сравнительно юные годы, если не ошибаюсь, уже попал в музейные директора. Рисунки к сочинениям Метерлинка, несомненно, принадлежат также к лубочным пародиям будто бы наивного жанра старинного художества. В них, прежде всего, нет именно того, чего главным образом добивается художник: наивности композиции и исполнения. Но искусственной лубочности в них даже чересчур много. Особенно лубочным показался мне большой рисунок к первой сцене «Принцессы Мален». Разумеется, лубочность тут пущена нарочно художником. Но тем-то она и противна, что она явно деланная, нарочная. Всякая деланность и кривлянье в искусстве всегда противны, по крайней мере, на мой взгляд. …
Новое время. 1906. 13/26 октября. № 10986. Пятница. С. 3.
Художественный отдел
Недавно Буренин попался в невежестве, разругав Рериха за Дудлэ. Что ж, ему простительно… Но профессору Общества поощрения художеств!..
Выставочный вестник. 1906. № 5. С. 2.
О книгах
М. Метерлинк. Сочинения в 3 томах, в переводе Л. Вилькиной. С рисунками художника Н. К. Рериха. С предисловиями Н. Минского, З. Венгеровой и В. Розанова. Том I. Изд. М. Пирожкова. Спб. 2 р.
Ещё один перевод Метерлинка… (Много их на «русском книжном рынке»!). Перевести Метерлинка и очень легко, и очень трудно. Легко — потому, что стиль его очень прост, строение фраз примитивно и достаточно самого поверхностного знания французского языка, чтобы всё передать верно, «без ошибок». Трудно — потому, что в простом стиле Метерлинка есть своеобразный, единственный, только ему одному присущий ритм речи. Уловить этот ритм и воспроизвести его по-русски не удалось до сих пор ещё ни одному из переводчиков Метерлинка. Сам Метерлинк говорил о своих драмах: «Они написаны стихами и только напечатаны как проза». Г-жа Вилькина перевела драмы Метерлинка прозой — вот самое существенное, что можно сказать о переводе.
Издание г. Пирожкова имеет притязания быть роскошным. Но для этого ему недостаёт изящности типографской работы. Интересные рисунки г. Рериха (два из них были раньше помещены в «Весах» 1905 г.) воспроизведены самым заурядным способом и расположены среди текста самым безвкусным образом. Кроме рисунков Н. Рериха даны ещё воспроизведения рисунков Ш. Дудлэ. Это, однако, нигде не оговорено, на обложке стоит имя одного Н. Рериха, и лица, мало осведомлённые, естественно, принимают рисунки Дудлэ тоже за рисунки Рериха. (Что случилось, напр., с почтеннейшим В. Бурениным, жестоко разбранившим г. Рериха за чужой рисунок, — см. «Нов. время» № 10986.)
Предисловия г. Минского и г. Розанова очень интересны.
Пентаур
Весы. 1906. № 10. Октябрь. С. 66–67.
Письмо в редакцию
...в недавно вышедшем I т. соч. Метерлинка, изданном М. В. Пирожковым, помещены 22 рисунка Ш. Дудлэ, Миннэ и г. Рериха; все они названы «рисунками Н. Рериха». Г[-ну] Рериху из них принадлежат 9.
Ред.
Перевал. 1906. [Ноябрь.] № 1. С. 59–60.
Письма в редакцию
М. г. В № 1 журнала «Перевал» г. Ходасевич набрасывается на меня за рисунок к моей сказке «Девассари Аб[ун]ту», а редакция журнала за мои рисунки к Метерлинку (будто бы я выдал за свои — давно известные работы Миннэ и Дудлэ).
...Редакция «Перевала» не отстаёт от сотрудника.
Непростительную небрежность издателя Метерлинка г. Пирожкова, забывшего в оглавлении упомянуть Миннэ и Дудлэ (рисунками которых он воспользовался), редакция «Перевала» относит на мой счёт: будто бы я пытался выдать давно известные чужие рисунки за свои.
Это уже просто сумасшествие. Надеюсь, Л. Н. Вилькина не откажет подтвердить, насколько я знал о печатании тех вещей в издании г. Пирожкова, даже поместившего начальную заставку боком.
Любопытны утверждения г. Ходасевича, но ещё поучительнее примечания самой редакции.
Николай Рерих
13 декабря 1906.
«Перевалу» следовало бы перепечатать настоящее моё заявление.
Русь. 1906. 15/28 декабря. № 76. Пятница. С. 4.
Так же: Перевал. 1907. Февраль. № 4. С. 71.